2007年5月7日星期一

乡村之暝——黑塞诗一首

生日的时候,收到一本精致的Insel出版的黑塞诗选。25首诗,不过在黑塞的众多作品中占了小小一隅。断断续续的看完了,觉得还是很喜欢黑塞的风格。朦胧如画,而哲理偶尔灵光一现,也不是说教的嘴脸。

自 娱自乐,译了其中一些。虽然知道,翻译前辈钱春绮其实已经将黑塞的全部诗歌都翻译过了。不过,各人有各人的兴趣,就我个人而言,非常喜欢黑塞的名作《阶 段》(Stufen),但是这首诗很难译,过去看到台湾有人有译本,算是个节选,不过倒似乎是这节选,读来更加有诗的雅致。虽然未必完全按原文意,但自得 风骨精髓。

因此先载上这首《乡村之暝》。愿得批评指教。

牧羊人领着羊群,
在寂静的小巷中穿行,
房屋们奄奄欲睡,
打起了盹,黄昏已临。

我是这城墙中,
唯一的异地客,此刻光阴,
我的心怀着沉沉悲音,
将杯中的憧憬,一饮而尽。

无论这路如何将我指引,
海角天涯都有炉火燃起,
只是我从未能体味,
什么是故乡与祖国母亲。