Christina Rossetti 徐志摩譯
When I am dead,my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt,remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on,as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
我死了的時候,親愛的,
別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無需濃蔭的柏樹;
讓蓋著我的青青的草,
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,
要是你甘心,忘了我。
我再不見地面的青蔭,
覺不到雨露的甜蜜;
再聽不見夜鶯的歌喉,
在黑暗裏傾聽悲啼;
在悠久的昏暮中迷惘,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記
-----------
孝祥,今天看了一篇纪念你的文,又读了这首老的英文诗。心情郁郁结结,几乎又要落泪了。
说不出能用何种词语来形容我对你的惋惜,惋惜……惋惜就好比我总是感叹美好年华的逝去……感慨我所欲见的人与事总是已经随着烟尘飘荡无踪。
我不知道我是否该煽情,又是否该平静,可是我惋惜你。尽管你遥远的几乎是我无论如何也看不真切的。我能读你的文,词,诗,想象你曾经历过的岁月。那些悲伤,那些美好……可只要一想到你的英年早逝,我的泪总是还要落下!天,为何你总是这样的天妒英才,让一个明明可以在南宋词坛光芒更耀的天才,死于命,那不幸的命运!
37岁,才37岁。多少人到了40才不惑。你也许年纪轻轻忧患太多,所以才这么郁郁而体弱。可你和以至于就这么中暑而死了呢?!唉,我要叹多少口气,才能说明自己的哀伤?我要过多少岁月,才能对你的感情淡灭?
我知道,你触动了我内心深处的痛楚。我从来痛楚才气横溢的人,衷情美好的君子生命凋零。可我宁可你是好好的,不要那些悲剧,我宁可你不打动我,只好好的过一生……可,这只是我的痴想而已。
你已经在那个热的闷人天殒命了。我只能在你的文字里想象你的样子。如果可以,你可会入我梦来?
没有评论:
发表评论