德国馆主题是Balancity. 边上的中文翻译却是“和谐都市”。
德语官方释义是die Stadt im Gleichgewicht - 平衡城市
德领馆官方是这么解释这个Balance+City:
Es ist durchaus erstrebenswert in einer Stadt zu leben, wenn sie sich in Balance befindet - im Gleichgewicht zwischen Erneuern und Bewahren, Innovation und Tradition, Stadt und Natur, Gemeinschaft und Individuum, Arbeit und Freizeit.
(...在一个建立在平衡中的城市中生活,是绝对值得追求 的。平衡存在于改造与保留,创新与传统,城市与自然,团体与个人,工作与休闲中)
from:http://www.expo2010-deutschland.de/erleben/deutscher-pavillon/thema-balancity/
明明是明确平衡的意思,却被翻译成笼统的和谐。
试将平衡换成和谐,其实是改变原来语义的。平衡强调的是两方对立面的均衡,所谓矛盾而共存着,显然是用词犀利的,但和谐放上就完全没了半点凌厉,听起来好 似中国官方报道。
无关痛痒的和谐啊!
更何况,和谐的德语是Harmonie. 实在和Balance有差别的。
不得不说,这个翻译很妥协……很和谐。
没有评论:
发表评论